以下兩篇文章源於對於同一個問題的思考,即作為翻譯人員,我們需要在翻譯過程中儘可能保持魯道夫·施泰納的語言特點,那麼施泰納的語言特點究竟是怎樣的?在這個契機下,許星涵(Astrid Schröter)先
《自由的哲學》中文連載:第五章 對世界的認識(4/6)
編者註:基於適量閱讀的原則(過量的內容不利於消化),我們將長的章節分為幾個部分發布(每周五更新一篇),特此說明。本篇為第五章第四部分(更多內容請閱讀《自由的哲學》中文版連載專題頁)。如果您願意,請協助
《自由的哲學》中文連載:第四章 作為感知所得的世界(5/6)
編者註:基於適量閱讀的原則(過量的內容不利於消化),我們將長的章節分為幾個部分發布(每周五更新一篇),特此說明。本篇為第四章第五部分(更多內容請閱讀《自由的哲學》中文版連載專題頁)。如果您願意,請協
《自由的哲學》中文連載:第四章 作為感知所得的世界(3/6)
編者註:基於適量閱讀的原則(過量的內容不利於消化),我們將長的章節分為幾個部分發布(每周五更新一篇),特此說明。本篇為第四章第三部分(更多內容請閱讀《自由的哲學》中文版連載專題頁)。如果您願意,請協助
《自由的哲學》中文連載:第四章 作為感知所得的世界(2/6)
編者註:基於適量閱讀的原則(過量的內容不利於消化),我們將長的章節分為幾個部分發布(每周五更新一篇),特此說明。本篇為第四章第二部分(更多內容請閱讀《自由的哲學》中文版連載專題頁)。如果您願意,請協助