施泰纳 博士著 多萝提亚.密儿 及 赖心诗 合译校订
终于我感受到这世界的事实:
若缺乏我的灵魂的交流,
在它自己之中则会是冷若冰霜,毫无生命,
且显示了它自己的无能为力
在灵魂中重新创建它自己,
只会在其中发现死亡。
33rd week 11/16-11/22/2014
I feel at last the world’s reality
Which, lacking the communion of my soul,
Would in itself be frosty, empty life,
And showing itself powerless
To recreate itself in souls, Would in itself find only death.
光中的孩子﹣儿童的心灵周历
作者:麦可. 波顿 翻译:赖心诗
第33周
我看到的世界:
如果没有我的手和心和我的头可做的事
去治愈它的痛苦,
这将会是个冻结的,空洞的,贫瘠的荒地。
所有的事物都会经历死亡,然后重生。
为了能帮助这个伟大的任务,让生命没有白费,
这世界需要我。
33rd week
The world I see:
A frozen, empty, barren wasteland it would be
Without the work my head and heart
and hands can do
To heal its pain.
All things must die and then be born anew.
To help in this great task, that life be not in vain,
The world needs me.