故事與詩歌之鄉

圖勒的國王

《圖勒的國王》(Der König in Thule)

張慕暉

簡書作者

< 0.012017-11-06 09:25打開App

作者:歌德

譯者:錢春綺

(摘自《歌德文集》第九卷)

Es war ein König in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

圖勒有一位國王,

一世忠誠可佩,

愛妃在臨死時光

給他一隻金杯。

Es ging ihm nichts darüber,

Er leert’ ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm über,

So oft er trank daraus.

他當做無上珍品,

開宴總要乾杯,

每逢他舉杯痛飲,

不由落下眼淚。

Und als er kam zu sterben,

Zählt’ er seine Städt’ im Reich,

Gönnt’ alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

待到他死期將近,

他把全國城市

都分給他的儲君,

獨留一隻杯子。

Er saß beim Königsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vätersaale,

Dort auf dem Schloß am Meer.

他前去海濱宮殿,

一座祀祖高堂,

在那裡召開國宴,

騎士濟濟一堂。

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensglut,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Flut.

老酒家立起身來,

暢吸生命余火,

隨即把那隻聖杯,

投入滔滔海波。

Er sah ihn stürzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

die Augen täten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

他望它翻落海里,

深深沉入波心。

他合上他的眼皮,

從此一杯不飲。

 


【投稿須知】想要投稿?想要發布招生、招聘、培訓及工作坊信息請進

You Might Also Like

發表回復