故事与诗歌之乡

图勒的国王

《图勒的国王》(Der König in Thule)

张慕晖

简书作者

< 0.012017-11-06 09:25打开App

作者:歌德

译者:钱春绮

(摘自《歌德文集》第九卷)

Es war ein König in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

图勒有一位国王,

一世忠诚可佩,

爱妃在临死时光

给他一只金杯。

Es ging ihm nichts darüber,

Er leert’ ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm über,

So oft er trank daraus.

他当做无上珍品,

开宴总要干杯,

每逢他举杯痛饮,

不由落下眼泪。

Und als er kam zu sterben,

Zählt’ er seine Städt’ im Reich,

Gönnt’ alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

待到他死期将近,

他把全国城市

都分给他的储君,

独留一只杯子。

Er saß beim Königsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vätersaale,

Dort auf dem Schloß am Meer.

他前去海滨宫殿,

一座祀祖高堂,

在那里召开国宴,

骑士济济一堂。

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensglut,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Flut.

老酒家立起身来,

畅吸生命余火,

随即把那只圣杯,

投入滔滔海波。

Er sah ihn stürzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

die Augen täten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

他望它翻落海里,

深深沉入波心。

他合上他的眼皮,

从此一杯不饮。

 


【投稿须知】想要投稿?想要发布招生、招聘、培训及工作坊信息请进

You Might Also Like

发表回复